2016年1月21日 星期四

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again







再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇。全诗描述了一幅幅的画面,构成了美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚.
 

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩By Xu Zhimo
  
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky.
  
那河畔的金柳,The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart.
  
软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!I would be a water plant!
  
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream.
  
寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。And sing aloud in the splendor of starlight.
  
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
  
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。

 
這首詩是中國新月詩的代表作,也是徐志摩的藝術詩歌的理論主張。他深崇聞一多音樂美、繪畫美、建築美的詩學主張,而尤重音樂美。他甚至說:「……明白了詩的生命是在它內在的音節道理,我們才能領會到詩的真的趣味;不論思想怎樣高尚,情緒怎樣熱烈,你得拿來徹底的『音樂化』(那就是詩化),才能取得詩的認識,……」(《詩刊放假》)。返觀這首《再別康橋》:全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合着詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些「長袍白面,郊寒島瘦」的詩人氣度。