2016年3月9日 星期三

俄羅斯發現一「火星男孩」

俄羅斯發現一「火星男孩」 驚世預言震驚世界



2006年美國和歐洲發射的火星探測器先後登上火星,滿懷希望的人們燃起了在火星上尋找生命痕跡的熱情,巧逢此時俄羅斯媒體很多權威媒體披露了一個驚人的秘密:俄羅斯伏爾加格勒北部地區一名年僅7歲的神秘男孩竟然自稱來自火星,而且具有令人驚歎的天賦和非同尋常的才能,他的一些驚人言論立即引起了全世界頂尖級科學家、神學家的高度關注。而時隔4年的2010年,對與2012世界末日說,「火星男孩」又有何驚人預言呢?

俄羅斯「火星男孩」震驚世界
著名物理學家、天文學家霍金前日在接受英國官方媒體時稱:「無論他是否來自火星,但這個『火星小孩』對宇宙和天文的認知已經超出了我的想像,我相信全世界權威的科學家都有這種認識,我們不能忽視他提出的宇宙論以及對未來世界的預言。」

據說,這個名叫「波力斯卡」的男孩從一個神秘的地方—-—火星,長途跋涉來到了俄羅斯伏爾加格勒北部充滿神秘色彩的「麥德韋德茨卡亞‧格裡亞達」地區。

2006年,當地一位目擊者透露,在一個寂靜的夜晚,野營的人們坐在篝火前聊天暢談。突然,年僅7歲的波力斯卡躬身站立起來,大聲喚起每個人的注意力,所有人都饒有興趣地看著他。這位目擊者說:「原來,他想要告訴大家火星上的生活,火星上的居民,以及他們飛往地球的傳奇經歷。」頃刻之間,篝火現場陷入了一片沉寂。更加令人匪夷所思的是,這個男孩甚至繪聲繪色地提到了人類古老傳說中沉入印度洋底的神秘大陸「利莫裡亞」。據這個神秘的男孩稱,他從火星抵達地球時恰好在那裡登陸,對那裡的生活瞭如指掌。

很多人驚訝地發現,這個神秘男孩至少具有兩個與眾不同的特點。首先,波力斯卡擁有異乎尋常的豐富知識,他的智力明顯高於一個普通7歲兒童的水平。利莫裡亞是至少80萬年前傳說中的神秘國家,不要說是孩子,就連大學教授也並非人人都知道,而他如數家珍一般詳細地講述這個古老國家的歷史、文明及其居民。第二個引人注目的特點是,這個小男孩具有令人刮目相看的語言表達能力。他精通各種專業術語,掌握翔實的資料,甚至熟悉火星和地球的歷史。

一位目擊者說:「我認為,這個孩子在與我們分享他前世的個人記憶,而並非是在胡編亂造。」神秘的波力斯卡出生在俄羅斯沃爾茲斯基鎮一個偏遠的鄉村醫院。波力斯卡的父母看上去都是樸實無華、心地善良的好人。他的母親娜德茲達是一家公共醫院的皮膚醫生。男孩的父親是一位陸軍軍官。

娜德茲達回憶道,出生15天之後,波力斯卡就能自己抬起頭。令人驚訝的是,他一歲半時就已經能夠讀懂報紙上的大標題,竟然能握筆寫出中國漢字,當她的母親拿著他寫的工整的「中國」兩個字去當地一所大學請教授辨認後,教授告訴她這是中國文字,這兩個字是「中國」。娜德茲達驚訝的表情不言而喻,她告訴教授這是一歲半的孩子寫的,而且她們對中國文字一無所知,更別說這個年幼的孩子。娜德茲達的話讓在場的教授震驚不已,表示將對此事給予高度關注。2歲之後,波力斯卡具有超常的記憶力,以及令人難以置信的掌握新知識的能力。然而,他的父母很快發現,他們孩子以一種獨特的方式—-從某個神秘的地方—-獲取信息。

娜德茲達回憶說:「從來沒有人教過他那些東西,但他有時會盤腿而坐,侃侃而談那些不著邊際的東西。他喜歡談論火星、行星系、遙遠的文明。我們簡直不敢相信我們的耳朵。自從2歲開始,他每天像唸經一樣談論宇宙、其他世界無窮無盡的故事和漫無邊際的天空。」
就是從那時候開始,波力斯卡不斷地對父母說,他以前生活在火星上。當時,火星上是有人居住的,由於發生了一場毀滅性的大災難,火星上的大氣層消失殆盡,因此,火星上的居民現在不得不生活在地下城裡。從那以後,他經常出於貿易和其他研究目的走訪地球,而且他是獨自一人駕駛太空船,他的目的是受命尋找一位誕生在中國西部地區的人,但具體是何使命,他卻說已經記不清楚。

波力斯卡說,他們的太空船從火星起飛到登陸地球幾乎在瞬間完成。與此同時,他拿出一隻粉筆在黑板上畫了一個圓形的物體。他說:「我們的太空船由6層構成,外層占25%,由堅固的金屬構成。第二層占30%,由類似於橡膠的物質構成。第三層占30%,也是金屬……最後一層只有4%,是由特殊的磁材料製成的。如果我們給這個磁層充滿能量,那麼太空船可以飛往宇宙任何地方。」

波力斯卡曾在2008年說,行星復興的時候現在來臨了,更多的「火星人」會在地球上出生。地球上將會有大事發生,這些即將降生的「火星人」很重要,他們可以幫助地球人對付這些大災難。當時波力斯卡煞有介事地預測說,2009年地球上的一個大陸將要發生第一次大災難,這場災難是針對一個無信仰的國度的警告。第二次更具毀滅性的災難將在2013年發生,因為神國的眾神將要干預,更新地球一切污穢,為神國偉大的指導靈掃除一切障礙,讓無信仰的國度的人類獲得偉大的指導靈的感召。而據我們已經證實的是,2008年中國的汶川地區發生8級地震,正應了波力斯卡所的預言,根據是中國作為世界人口大國,信仰度至今在1%,這無疑是一個毫無信仰的國度。而對2013年毀滅性的災難,我們將拭目以待,科學家更是對波力斯卡所說的「神國」以及「偉大的指導靈」深感不解,很多神學家出來解釋說:「波力斯卡所說的正是基督耶穌,上帝之子耶穌將在2013年降災於世,以來警示人類。」但波力斯卡否認了神學家這一解釋。

一語震驚科學界
波力斯卡的言論不但在科學界引起震動,並且也引發了天文學家的爭論,而對於低調了一個世紀的神學界來說,這時候無疑顯得異常活躍。更多的媒體尋找到他,請求他對世界盛傳的「2012世界末日」的預言發表看法。波力斯卡毫不猶豫地說:「關於地球的未來已經非常明顯了,從現在2006至2012年,對你們來講,是一個過渡期,在這期間,你們將會面臨很多重大的考驗,諸如天災加重,戰爭不斷等。從2006至2012年,恐怖主義與隱敝的地方戰爭將是主題,而地球上的邪惡勢力會不斷增強。

但是,切記,不要畏懼,拿起自己的武器—-你們心中的光與愛去戰勝它。記住,任何時候不要恐懼,因為恐懼只會帶來負面的影響與後果。我們知道,你們在尋找正義與真理,你們渴望知識,渴望得到愛與理解。但你們應知道,在探索宇宙真理的路上,正義與魔鬼將永遠同在,因為『自由意志』,只有你們跟自己內心更高級的自我對話,亦只有通過你們自身的努力才能戰勝這地球上的邪惡勢力。注意,這些邪惡勢力,並不單只指你們所熟知的一些地球上的暴力與戰爭,還有很多,來自於你們心中的惡念—-有時可能一閃而過,可能你已經做過,如果不是大的過錯,記住,馬上改正它。記住,你們未來將成為一種新人類,擁有新的光的身體的新人類。」

媒體披露說,當問及2011-2012這個過渡期是否會有災難預警?今年11歲的波力斯卡表情很嚴肅地說:「在你們地球上,在2011年,將會發生三次大災難,災難不是全球性的,而是地球上的一個大陸,在這個年份上將發生大災難,災難與水有關。同時,瘟疫亦將再次肆虐,新的變異禽流感病毒會給你們帶來深重災難,對於中國,死難者將會近百萬,雖然這不是我們所希望看到的。但是這是必須的過程,這是神國對人類居住的地球的淨化,因為若不到一定關頭,你們人類則不會覺醒,地球上的暴力與戰爭將一直存在。也惟有當你們懂得生命合一及愛的力量與重要性時,你們才能體會到我們一切所為的重要意義。」

此言一出,立即引來科學界的普遍質疑,他們認為:「不可否認波力斯卡有超人的智慧,但我們對他所謂對災難的預言當理智看待,處在這個年齡的孩子普遍對『破壞』很感興趣,這是人類的天性,他所說的災難我們認為是子虛烏有。」

媒體代表科學界質疑波力斯卡:「你有什麼證據或者說有什麼理由說明你所說的是正確的事實?」波力斯卡說:「這正是人類的愚昧,總是認為看到的才是真理,而看不到的全是謊言。當地球上的一切災難發生前,你們並不相信它會發生,但它的確是發生了,這些之前人類看不到的東西都成了真理,你們總是自作聰明。其實,我們(神國)一直在關注著你們,我們通過地球上的通靈者給你們帶來信息—-其中許多都是我們帶給你們的禮物,這禮物包括愛,其中亦有很多知識,像麥田怪圈,99%都是我們留下的,那裡面有很多高深的知識,一些高智商的人將會破譯它們。然而,你們當中一些人卻無視我們的存在,還認為那些研究我們的人有病。你們並不知道,並未能深刻理解到愛的偉大意義。你們物質文明上(比起以往)似乎上是前所未有的發展了,但是你們忽略你們的精神文明。如此下去,你們的文明將會毀滅。」「你所說的『神國』指的是你的故鄉火星嗎?」俄羅斯《真理報》的一名記者笑問。這種表情顯然讓11歲的波力斯卡「感到十分惱怒」,他認為女記者不但嘲諷了他,而且還嘲諷了「神國」,她將會「受到眾神的懲罰」。女記者被波力斯卡的指責驚愕得啞口無言。

波力斯卡更用攻擊性的語言說:「火星作為首先被毀滅的星球,它只是神國的一個星球而已,就像你們的地球,都是神國的一個星球。你們可以懷疑,因為懷疑者必將被懷疑所殺,如果你們質疑一個孩子的話這並不是你們的錯,但你們不應該質疑你們本來就不可置否的事實,那就是上帝是否存在。相信你們之中的聰明人早已知道,你們的世界都是實利主義的—-你們的科技,你們的一切都是圍繞著物質,圍繞著金錢而轉。地球上許多人認為原子武器是最大的危險,其實不是,最大的危險是『拜物主義』。你們已經知道,為什麼地球上越來越多的暴力事件不斷出現,你們該停下來思考你們的所作所為了,如果地球的環境再遭破壞,地球將毀滅你們,而不是你們毀滅地球,地球不需要你們,而你們需要地球,因為她也是個思想體—-而這個思想體是由神國的其他組織構成的,比如你們死去後,有些人去天堂,有些人去地獄。你們也許並不知道,你們的科學家,他們和你們一樣,不知道每天在做些什麼!千萬別被科學萬能的光環弄昏了頭腦。記住,科學永遠是把雙刃劍,如若不懂得合理利用,你們的文明必將走向毀滅,即永遠地消失在地球上。你們人類之間的大敵則是,彼此之間完全缺乏互愛與瞭解!要愛,不要戰爭,否則人類必會毀滅!」

媒體對2013年的毀滅性的災難頗有興趣,虔誠地希望能得到波力斯卡的指導。波力斯卡在提出吃完麵包和披薩後會對這一問題做出解答。

波力斯卡說:「在2013年初期,地球上將爆發一次短暫的核戰爭,將會造成很多人死亡。雖然,我們和你們都不願看到這一刻的發生,但卻是無法避免了的。其實這些代表性的預言並不是過去人類所預言的,而是現在地球上偉大的指導靈在2009年已經以論著的方式做出過預言,只是你們並沒有看到,也沒有尋找到。災難是神國對你們的懲罰,這與現在人類虛偽的宗教並無關係,而對你們人類所崇拜的耶穌基督,我感到很陌生,人類信仰的神非常多,但很多國家的神實際上是過去的人杜撰出來的,只是為了麻痺大眾而鞏固他們的政治統治。」波力斯卡的這一驚人言論立即上媒體對他刮目相看,因為他們「很難想像」一個11歲的小孩是如何理解和認識「政治」、「統治」等等這些只有那些野心的政治家才去思考的專注的詞彙。

對於2012年12月21日是否是「世界末日」,波力斯卡說:「末日是無法避免的,但並不是2012年,這要等我們誕生於中國的偉大的指導靈返回神國的那一天才能發生,因為不到這一刻,你們可能就永遠不會覺醒,不到最後的災難,最後的末日,你們中的一些人可能永遠不會瞭解到和平與愛的重要意義以及自己待在地球的使命,但智慧、善良和探索知識的人將會得到答案,記住,從內心去尋求答案,不然,他們會失望的。當然,這次神是不允許人類自我毀滅而消失在這地球上的,不然我們也不會一直頻頻與你們接觸了,這亦是為更偉大的『宇宙計劃』,是為更大的喜悅所安排的。屆時,超自然的神力將干預,我們亦會在必要時出面—-世界的平衡遭到威脅,我們警惕著隨時準備干預!」

「你說的誕生於中國的偉大的指導靈是誰?」《真理報》記者卡洛斯發問。
波力斯卡環顧四周說:「我不能說出他是誰,他正在做一些非常有意義的事,跟隨他輪迴的並不是我一個人,而有很多神輪迴。其中有一個是他的保護者。如果我說出了他的名字與所在,那他的國家會驅逐他,甚至會像人類將耶穌釘死在十字架那樣將他釘上新的十字架。」媒體質疑波力斯卡所言:「你出生在俄羅斯,為什麼總是提及對你來說完全是陌生的國家中國?」

波力斯卡說:「我出生的地方格裡亞達與中國西部—-偉大的指導靈誕生的地方處在同一地平線上,我不知道我為什麼會出生在地球的這個地方,但我相信我與偉大的指導靈一樣,都有自己的使命。請不用擔心,中國,這個被神國選出來以讓那些承擔著使命的神而輪迴的國家,有著特定的歷史身份,正像你們歷史所言,中國像一隻沉睡的雄師正在甦醒。在那兒,偉大的指導靈已經誕生並不斷成長,他是偉大的光的指導靈。只要您們肯發揮自己的光與力量,你們將會發現你們是在不斷被保護著,同時你們也將看到你們是如何被拯救的。這在未來,很快你們自己將會看到!

但這一切,亦都需要你們人類的共同努力,倘若你們消極不振,不願意得到我們的幫助,不願意學習,不努力提升自己的意識水平,那麼誰也幫不了你們。因為決定權在你們身上,任誰也無法預測這最終時刻到臨的確切時間。但是,最有可能的可能的是,你們的星球在經歷一個特定的淨化期之後,在2011-2013年間,在經歷一系些特殊事件後,將為你們星球上的和流之聲打下堅實的基礎。」

「火星男孩」驚人智慧震驚科學家
背景資料:埃及第四皇朝中的一個大金字塔中有一皇殿,皇殿中有一石棺。拿破侖在18世紀後期征服埃及時,曾經單獨在此房間內度過一夜。第二天早上,他渾身發抖,滿臉蒼白地走出房間,顯然遭遇到令他非常困惑的事。但是終其一生,他始終沒有說出到底是什麼事。只說過一句話,「在東方,有一隻沉睡的獅子正在甦醒。」

而波力斯卡準確地用了這一句眾所周知的話。俄羅斯科學家魯道夫質疑波力斯卡誤解了拿破侖的話,因為歷史學家普遍認為拿破侖這句話是說東方的中國將會崛起。而波力斯卡不以為然,他說:「科學家非常愚蠢,只會停留在文字的表面,他們顯然無法知道已經死去的人的內心,人只有在臨死的時候才會說出實話,而拿破侖也是如此。『雄獅』的兒子是『羔羊』。其實雄獅就是埃及,羔羊就是廣州。埃及獅身人面像所處的開羅市被稱為廣州市的『父親』,埃及的獅身人面像正望著東方的獅子星座,而中國位於埃及的東方。拿破侖說,在東方有一條沉睡的獅子正在甦醒,而並不是崛起。中國人信奉龍,但是在所有城市的主要建築物的門前都擺設著獅子像,獅子像的腳下則踏著一隻龍珠,而中國在節日之中都有舞龍和舞獅的習俗。但是為何這些建築物的門前

只擺石獅而不擺石龍呢,偶然間又會擺龍和獅子的交配物麒麟呢。有誰能知道答案?」

2016年1月31日 星期日

2016年1月29日 星期五

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
                                            
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
 
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.

   The 154 sonnets are conventionally divided between the “young man” sonnets (1-126) and the “dark lady” sonnets (127-152), with the final pair often seen as an envoy or coda to the collection.

   There is no evidence that such a division has chronological implications, though the volume is usually read in such a way. Shakespeare employs the conventional English sonnet form: three quatrains capped with a couplet.
 

2016年1月21日 星期四

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again







再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇。全诗描述了一幅幅的画面,构成了美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚.
 

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩By Xu Zhimo
  
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky.
  
那河畔的金柳,The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart.
  
软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!I would be a water plant!
  
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream.
  
寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。And sing aloud in the splendor of starlight.
  
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
  
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。

 
這首詩是中國新月詩的代表作,也是徐志摩的藝術詩歌的理論主張。他深崇聞一多音樂美、繪畫美、建築美的詩學主張,而尤重音樂美。他甚至說:「……明白了詩的生命是在它內在的音節道理,我們才能領會到詩的真的趣味;不論思想怎樣高尚,情緒怎樣熱烈,你得拿來徹底的『音樂化』(那就是詩化),才能取得詩的認識,……」(《詩刊放假》)。返觀這首《再別康橋》:全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合着詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些「長袍白面,郊寒島瘦」的詩人氣度。

2016年1月19日 星期二

Wuthering Heights - End chapter

Ch 34  End
For some days after that evening Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals; yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy. He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.
 
One night, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door. I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away. We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom. After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house; and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph’s complaints. I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. ‘And he spoke to me,’ she added, with a perplexed countenance.
‘What did he say?’ asked Hareton.
 
‘He told me to begone as fast as I could,’ she answered. ‘But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.’
‘How?’ he inquired.
 
‘Why, almost bright and cheerful. No, almost nothing—very much excited, and wild, and glad!’ she replied.
 
‘Night-walking amuses him, then,’ I remarked, affecting a careless manner: in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement; for to see the master looking glad would not be an everyday spectacle. I framed an excuse to go in. Heathcliff stood at the open door; he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face.
 
‘Will you have some breakfast?’ I said. ‘You must be hungry, rambling about all night!’ I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly.
 
‘No, I’m not hungry,’ he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour.
 
I felt perplexed: I didn’t know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition.
‘I don’t think it right to wander out of doors,’ I observed, ‘instead of being in bed: it is not wise, at any rate this moist season. I daresay you’ll catch a bad cold or a fever: you have something the matter with you now!’
 
‘Nothing but what I can bear,’ he replied; ‘and with the greatest pleasure, provided you’ll leave me alone: get in, and don’t annoy me.’
 
I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat.
 
‘Yes!’ I reflected to myself, ‘we shall have a fit of illness. I cannot conceive what he has been doing.’
That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting.
 
‘I’ve neither cold nor fever, Nelly,’ he remarked, in allusion to my morning’s speech; ‘and I’m ready to do justice to the food you give me.’
 
He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he’d go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way.
‘Well, is he coming?’ cried Catherine, when her cousin returned.
 
‘Nay,’ he answered; ‘but he’s not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.’
 
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer: the same unnatural—it was unnatural—appearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates—a strong thrilling, rather than trembling.
 
I will ask what is the matter, I thought; or who should? And I exclaimed ‘Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? You look uncommonly animated.’
 
‘Where should good news come from to me?’ he said. ‘I’m animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.’
 
‘Your dinner is here,’ I returned; ‘why won’t you get it?’
 
‘I don’t want it now,’ he muttered, hastily: ‘I’ll wait till supper. And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.’
 
‘Is there some new reason for this banishment?’ I inquired. ‘Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? Where were you last night? I’m not putting the question through idle curiosity, but—’
‘You are putting the question through very idle curiosity,’ he interrupted, with a laugh. ‘Yet I’ll answer it. Last night I was on the threshold of hell.
 
Today, I am within sight of my heaven. I have my eyes on it: hardly three feet to sever me! And now you’d better go! You’ll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.’
 
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever.
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o’clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom.
 
The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his.
 
‘Must I close this?’ I asked, in order to rouse him; for he would not stir.
 
The light flashed on his features as I spoke. Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! Those deep black eyes! That smile, and ghastly paleness! It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness.
 
‘Yes, close it,’ he replied, in his familiar voice. ‘There, that is pure awkwardness! Why did you hold the candle horizontally? Be quick, and bring another.’
 
I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph ‘The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.’ For I dared not go in myself again just then.
 
Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning. We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed: its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion.
 
‘Is he a ghoul or a vampire?’ I mused. I had read of such hideous incarnate demons. And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror. ‘But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?’ muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness.
 
And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, ‘Heathcliff’. That came true: we were. If you enter the kirkyard, you’ll read, on his headstone, only that, and the date of his death.
 
Dawn restored me to common sense. I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window. There were none. ‘He has stayed at home,’ I thought, ‘and he’ll be all right today.’ I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late. They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them.
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below. He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated.
 
 When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him. He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together.
 
‘Come now,’ I exclaimed, pushing some bread against his hand, ‘eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.’
 
He didn’t notice me, and yet he smiled. I’d rather have seen him gnash his teeth than smile so.
‘Mr. Heathcliff! master!’ I cried, ‘don’t, for God’s sake, stare as if you saw an unearthly vision.’
‘Don’t, for God’s sake, shout so loud,’ he replied. ‘Turn round, and tell me, are we by ourselves?’
‘Of course,’ was my answer; ‘of course we are.’
 
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure. With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease.
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards’ distance. And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes: at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea.
 
The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away. I vainly reminded him of his protracted abstinence from food: if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim.
 
I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn’t wait: I might set the things down and go. Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate.
 
The hours crept anxiously by: another evening came. I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep. He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings.
 
I distinguished Mr. Heathcliff’s step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul. I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders. It drew him forth sooner than I expected. He opened the door immediately, and said ‘Nelly, come here—is it morning? Come in with your light.’
 
‘It is striking four,’ I answered. ‘You want a candle to take upstairs: you might have lit one at this fire.’
‘No, I don’t wish to go upstairs,’ he said. ‘Come in, and kindle me a fire, and do anything there is to do about the room.’
 
‘I must blow the coals red first, before I can carry any,’ I replied, getting a chair and the bellows
He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between.
 
‘When day breaks I’ll send for Green,’ he said; ‘I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. I wish I could annihilate it from the face of the earth.’
‘I would not talk so, Mr. Heathcliff,’ I interposed. ‘Let your will be a while: you’ll be spared to repent of your many injustices yet! I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. The way you’ve passed these three last days might knock up a Titan. Do take some food, and some repose. You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.’
 
‘It is not my fault that I cannot eat or rest,’ he replied. ‘I assure you it is through no settled designs. I’ll do both, as soon as I possibly can. But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms’ length of the shore! I must reach it first, and then I’ll rest. Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I’ve done no injustice, and I repent of nothing. I’m too happy; and yet I’m not happy enough. My soul’s bliss kills my body, but does not satisfy itself.’
 
‘Happy, master?’ I cried. ‘Strange happiness! If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.’
 
‘What is that?’ he asked. ‘Give it.’
 
‘You are aware, Mr. Heathcliff,’ I said, ‘that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period. You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now. Could it be hurtful to send for some one—some minister of any denomination, it does not matter which—to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?’
 
‘I’m rather obliged than angry, Nelly,’ he said, ‘for you remind me of the manner in which I desire to be buried. It is to be carried to the churchyard in the evening. You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins! No minister need come; nor need anything be said over me.—I tell you I have nearly attained my heaven; and that of others is altogether unvalued and uncoveted by me.’
 
‘And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?’ I said, shocked at his godless indifference. ‘How would you like it?’
 
‘They won’t do that,’ he replied: ‘if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!’
 
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer. But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him. I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
 
‘I believe you think me a fiend,’ he said, with his dismal laugh: ‘something too horrible to live under a decent roof.’ Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly ‘Will you come, chuck? I’ll not hurt you. No! to you I’ve made myself worse than the devil. Well, there is one who won’t shrink from my company! By God! she’s relentless. Oh, damn it! It’s unutterably too much for flesh and blood to bear—even mine.’
 
He solicited the society of no one more. At dusk he went into his chamber. Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. He was better, and would be left alone; so the doctor went away.

The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in. He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. He must either be up or out. But I’ll make no more ado, I’ll go boldly and look.’
 
Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Mr. Heathcliff was there—laid on his back. His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!
 
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him.
 
‘Th’ divil’s harried off his soul,’ he cried, ‘and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care! Ech! what a wicked ’un he looks, girning at death!’ and the old sinner grinned in mockery. I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.
 
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.
 
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause.
 
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds—and I hope its tenant sleeps as soundly.
 
 But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you’ll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on ’em looking out of his chamber window on every rainy night since his death: and an odd thing happened to me about a month ago. I was going to the Grange one evening—a dark evening, threatening thunder—and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.

‘What is the matter, my little man?’ I asked.
 
‘There’s Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab,’ he blubbered, ‘un’ I darnut pass ’em.’
I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down. He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat. Yet, still, I don’t like being out in the dark now; and I don’t like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.
 
‘They are going to the Grange, then?’ I said.
 
‘Yes,’ answered Mrs. Dean, ‘as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day.’
‘And who will live here then?’
 
‘Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.’
 
‘For the use of such ghosts as choose to inhabit it?’ I observed.
‘No, Mr. Lockwood,’ said Nelly, shaking her head. ‘I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.’
 
At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning.
They are afraid of nothing,’ I grumbled, watching their approach through the window. ‘Together, they would brave Satan and all his legions.’
 
As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon—or, more correctly, at each other by her light—I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.
 
My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms.
 
I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonised by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.
 
I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

https://study.com/academy/lesson/wuthering-heights-plot-overview-and-character-analysis.html

2016年1月18日 星期一

陳茂波出身清貧一圓司長夢 局長任內捲入多宗醜聞惹爭議


中央正式任命陳茂波出任財政司司長,接替已辭任的曾俊華。陳茂波出生於貧苦家庭,多年來憑著努力,在社會逐步爬向權力階梯,在2008年展開從政之路,晉身立法會,並在2012年加盟港府出任發展局局長,惟任內捲入多宗利益衝突醜聞,為其任命帶來不少爭議。
 
出生貧苦家庭 曾接受培幼會助養
陳茂波幼時居住於石硤尾南山邨木屋區,6歲獲國際培幼會安排一名美國軍隊中尉助養兩年,每月獲三十元支付學費和生活費,其後全家遷居廉租屋,生活得到改善,才停止接受資助。
雖然生活艱苦,但陳茂波沒有放棄自己,年輕時就讀天主教培聖中學,並在1977年於中文大學考獲會計學士學位畢業。投身社會後,他曾任職稅務局助理評稅主任及建造業訓練局會計主任兼秘書長,並一邊工作、一邊攻讀中文大學工商管理碩士學位。可是,陳的母親在他攻讀碩士期間確診患上腦癌,接受電療9個月後便撒手塵寰。陳早年接受傳媒專訪時,談起母親仍難掩傷痛:
 
喪母之痛過後,陳轉任新昌集團董事及公司秘書,繼續在事業上拼博,不但創辦了陳茂波合夥會計師行,2006年還出任香港會計師公會會長,並在2008年成功當選立法會會計界功能界別的議員,展開了從政之路。
 
陳茂波仕途的另一轉折位,是與他關係密切的梁振英爆冷擊敗唐英年當上特首。政圈流傳,梁振英當年建議由陳茂波取代曾俊華任財爺,惟遭北京打回頭,後又提出架構重組,由「三司十二局」改為「五司十四局」,在政務司及財政司以下各增一名副司長,被視為陳茂波度身訂造,惟最終又因泛民拉布而觸礁。不過,陳茂波的仕途並未因此而斷絕,梁班子上場後不後,時任發展局局長麥齊光即爆出涉嫌在1980年代不誠實申請領取房屋津貼而被廉政公署拘捕,麥齊光最終辭職,陳茂波「冷手執個熱煎堆」,接任成為發展局局長。
 
接連爆囤地、僭建醜聞致民望低走
不過,陳茂波出任發展局局長後的第二天,即被報章揭發他在1994年和1995年間,透過當時任職董事的景捷發展有限公司購入多個大角咀單位作「劏房」出租牟利,涉嫌違反《建築物條例》,被譏為「劏房波」,陳辯稱他買入的單位只有「板間房」而不是「劏房」,引來社會批評。其後,陳又被揭發其妻子許步明旗下的景捷發展,涉嫌與田生集團合謀隱瞞買賣的大角咀一個住宅單位近六成樓價,結果令其少交數十萬元利得稅,被指有避稅之嫌。
除了被指以劏房牟利及涉嫌避稅以外,陳茂波主理的新界東北發展計劃亦掀起極大爭議,最終政府決定按原定計劃拓展新市鎮,其後又被揭發其妻許步明及家人在古洞北發展區擁有最少三幅農地,由陳茂波於1994年以35萬元親自買入,政府收地時估計可坐收1,245萬元賠償,因此他涉嫌在處理新界東北發展計劃時沒有申報利益,社會上不乏要求他下台的聲音,批評他沒有誠信。
 
雖然接連爆出負面新聞,但無損梁振英對他的信任,隨著今日曾俊華辭任財政司司長,梁振英有機會捧陳茂波坐上財爺之位,四年前沒有達成的計劃,今日終於達成。
一躍成為財政司司長的陳茂波,早年屬資深物業投資者,農地、舊樓、商廈均曾沾手,他於從政前,將手上的物業轉到親人手中。陳名下公司曾以市價的六折,於2007年初向其外甥女出售大角咀唐樓單位,2015年獲恒基地產以近800萬元收購,而此外甥女現時是陳茂波簽約新界東北囤積農地公司的董事。
 
埋單計數,陳茂波自2012年7月30日擔任發展局局長以來,家人出售物業已套現超過1,276萬元,日後,陳茂波任內拍板的新界東北發展計劃開始收地,他的家族可再多1,552萬元落袋,扣除成本,共勁賺2,500萬元。從2012年開始擔任發展局局長,手握土地規劃、市區重建等大權,但上任以來爭議不斷,曾被傳媒揭發他在新界東北囤地、與太太經營劏房等,巴拿馬和巴哈馬解密文件更揭發他就任局長前12日轉移資產。
 
陳茂波家族成員90年代起在大舉搜購物業,再發現與他關聯的唐樓交易。根據土地註冊處記錄,陳茂波出任首任董事的貫日國際有限公司(Sunlit International Company Limited),在1997年4月,以89萬元購入大角咀道45號5字樓一個實用面積705平方呎的唐樓單位。
 
當時貫日的董事包括陳茂波和太太許步明,以及許步明姐夫區長城的兄弟區長善,公司股東為英屬處女島(BVI)離岸公司「Excellent Assets Limited」和「Orient Express Holdings」。根據巴拿馬和巴哈馬解密文件,上述兩家離岸公司仍擔任陳茂波家族相關公司的董事或股東。
到2007年2月,貫日再以98萬元將單位出售予陳茂波的外甥女區紹恩,貫日的註冊地址是陳茂波自住的禮頓山住宅。其實於這宗交易的半年前,即2006年8月,同座同面積的1樓單位成交價已達125萬元,計算樓價指數升幅和層數後,即貫日的售價至少低市價40%。另外,陳茂波在2005年不再擔任貫日董事,2009年陳茂波胞弟陳劍波出任股東兼董事,直至公司在同年解散,但公司登記地址自2003年起,一直為陳茂波在禮頓山的住址。
 
Link: /www.hk01.com/

陳茂波轉售大角咀唐樓時間表
Chart

議員質疑外甥女為信託人
2015年1月,區紹恩以789.6萬元出售該單位予廣源發展有限公司,公司董事為羅泰安和禢寶華,二人多次為恒基、田生等地產商收舊樓。恒基年報顯示,已收購該幢樓八成以上業權。若以陳茂波家族從1997年購入到2015年出售單位計算,共獲利700萬元。該單位現已荒廢,同一棟大廈亦有多個單位空置,有居民指有發展商已在大廈「落釘」,希望重建。該大廈距離港鐵奧運站僅兩分鐘路程,附近亦有多個豪宅屋苑。
 
會計界立法會議員梁繼昌指,陳茂波公司把單位六折出售至外甥女的折讓不算太大,但有可能是外甥女代局長或其他親戚持有物業,區紹恩可能只是炒賣物業的信託人。但陳茂波透過新聞秘書否認,強調並無有關單位權益。
 
曾被揭經營劏房、持有古洞農地
陳茂波多次被揭發利用空殼公司持地、由離岸公司出任股東。2012年,陳茂波上任局長後第二日,傳媒揭發他與太太透過公司「景捷」持有大角咀及佐敦的多個劏房單位,二人堅稱對物業變劏房不知情,把責任推卸至公司另一股東,但之後傳媒再發現另一股東實為許步明姐夫區長城。
 
2013年,陳茂波再被揭發持有古洞近15,000平方呎農地,正正位於陳茂波負責推銷的新界東北發展計劃中,與新發展區擬建的古洞鐵路站僅數十米之隔。農地由陳茂波購入,之後透過「國萬實業」持有,傳媒揭發後,許步明曾聲明已把農地股份按市價售予胞弟許嘉麟,現時國萬的董事為許嘉麟和區紹恩,股東為許嘉麟(許步明胞弟)、區長城(許步明姐夫)和馬靜嫻(許步明弟婦)。
 
上任局長後家族成員套現逾千二萬
埋單計數,陳茂波自2012年上任發展局局長後,家族成員買賣物業至少套現1,276萬元。另外,陳茂波任內,城規會已通過新界東北發展計劃,並已按計劃更改法定圖則,意味該計劃已落實,另立法會在2014年通過3億元新界東北前期工程撥款,主要用於準備和勘探工作,當局希望工程於今年(2017年)全面啟動。計劃一旦啟動,政府將要收地,按最新農地特惠補償每呎1034.4元計算,陳茂波家族在兩三年內出售農地後,可再獲逾1,552萬元賠償(見表)。
 
陳茂波在2008至2012年擔任會計界立法會議員,期間曾接受訪問分享投資心得,指「投資舊樓成本不大,幾十萬元有交易,將單位翻新後租出,租金回報不俗,一般有8至9厘」,又曾表示「買賣舊樓可以刀仔鋸大松樹,平時收租回報有8至10%,遇到重建,隨時有3至4倍回報。」
 
陳茂波發言人: 物業與他及太太和子女無關
陳茂波透過新聞秘書回應指,區紹恩並非陳茂波的信託人,並無有關單位權益。陳茂波自2004年中起已不再是貫日的董事或股東,未能就之後的交易提供資料。發言人又指陳茂波已多番表明,他太太在2012年已把景捷和國萬的權益售予外家成員,因此出售大角咀和上海街物業所得、古洞地皮權益,均與陳茂波及太太和子女無關。
 
茂波上任後家族關聯公司出售物業表